Adentrándonos en la traducción feminista


Nuestro blog está dedicado a la traducción feminista, una práctica que nos resulta interesante ya que se mantiene una traducción profesional y objetiva haciendo al mismo tiempo un uso consciente del lenguaje inclusivo para suprimir el patriarcal.


Por esta razón, consideramos apropiado comentar el artículo de Olga Castro Vázquez: Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista, publicado el año 2008 en la revista Lectora: Revista De Dones I Textualitat, número 14. Olga Castro es una escritora gallega, investigadora en estudios de traducción y especializada en la traducción transnacional feminista, además de profesora en la Universidad de Warwick. 


En su obra, la autora intenta definir al lector el concepto y el propósito de la traducción feminista, con el objetivo de que su público reflexione sobre el lenguaje y lo importante que es llevar a cabo esta práctica para poner fin al orden patriarcal. Castro también informa sobre los orígenes del feminismo en la traducción haciendo alusión a varias obras. A continuación, expone las estrategias y los problemas que pueden surgir con la práctica de la traducción feminista. 


Para esta primera entrada, hemos decidido centrarnos en la noción y los orígenes de esta praxis ayudándonos de lo expuesto en el artículo. 


Aunque resulta difícil datar los primeros casos de traducción feminista, se estipula que fue durante los años 80 y 90. En esta época, nació una necesidad de encontrar nuevas formas de expresarse con el fin de incorporar una visión feminista. Así apareció la traducción feminista, una corriente que satisface esa necesidad y que permite realizar discursos que rechazan la opresión de género. 


Al realizar una traducción feminista, hay que ser consciente y responsable en la tarea, sabiendo que estamos haciendo una intervención necesaria y optando por no traducir de manera «natural», es decir, rechazando la ideología patriarcal dominante. Esto es lo que Bassnett y Lefevere definen como «translating as rewritting» (1990: 9) o traducción como reescritura. Consiste en traducir el texto de una manera propia y autónoma en lugar de tan solo reproducir el original. De este modo, el texto traducido sigue siendo fiel al original a la vez que se opta por la visibilidad tanto de las mujeres como de quien traduce. 


Otra característica de la traducción feminista que indica la escritora es recuperar y dar voz a todas aquellas autoras y obras que, a causa de una sociedad sexista, quedaron olvidadas y en segundo plano frente a obras escritas por hombres:


Basta una mirada al pasado para comprobar que la traducción constituyó un punto de entrada en el mundo literario para muchas mujeres, sepultadas hasta entonces en una INdiferencia patriarcal que no les permitía ser propiamente autoras, que en consecuencia convirtieron la traducción en una forma de expresión pública con la que salir del anonimato y marginación (Olga Castro Vázquez, 2010, p. 286)


Le Deuxième Sexe,Simone de Beauvoir

Castro pone como ejemplo Le Deuxième Sexe, de Simone de Beauvoir, haciendo ver como en su traducción al inglés, realizada por un hombre, se omite mucha información relevante y referente a las mujeres y confirmando así, lo necesaria que es la traducción feminista. 


Resulta interesante la comparación que realiza la autora entre el texto original y la traducción y, respectivamente, los hombres y las mujeres. Algo que ella denomina como «doble inferioridad discursiva», es decir, la preferencia general del texto original frente al traducido y la establecida (pero no correcta) superioridad del hombre frente a la mujer. 


En conclusión, este artículo expone diversas cuestiones que han hecho que nos planteemos nuestra visión de la traducción como actividad profesional, que seamos más conscientes sobre esta corriente y que intentemos aplicar en la medida de lo posible los consejos, técnicas y recursos que consideremos apropiados para conseguir una traducción más igualitaria y feminista.


Fuentes bibliográficas: 
Bassnett, Susan & Lefevere, André (1990), Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The Culture Turn in Translation Studies, Translation, History and Culture, Susan Bassnett & André Lefevere (eds.), Londres y Nova York, Pinter Publishers: 1-13.
Castro Vázquez, Olga (2008), Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista, Lectora, 14: 285-301. ISSN: 1136-5781 D.L. 395-1995.

Comentarios

Entradas populares