¿Hasta qué punto podemos realizar una traducción feminista?
Para nuestra cuarta entrada, vamos a hacer una reseña del artículo de Guillermo Badenes y Thanos Chrysanthopoulos La feminidad en tensión en la traducción masculina de teatro (2021), publicado en la revista Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología (4). Ambos autores se dedican a la traducción literaria y a la investigación en la Universidad Nacional de Córdoba. En este artículo, se analiza la traducción al griego, realizada por Antónis Galéos, y al español, por Amado Diéguez, de la obra de 1947 A Streetcar Named Desire, escrita por Tennessee Williams. Además, también se reflexiona sobre la traducción feminista y la llamada queeriture.
A Streetcar Named Desire (o Un tranvía llamado Deseo, como se conoce en España) se estrenó tan solo dos años después del fin de la Segunda Guerra Mundial, destacando entre las otras obras contemporáneas típicas como eran la comedia musical o el reestreno de obras clásicas. Esta obra teatral alcanzó una gran popularidad al ser novedosa y al mezclar realismo con ilusión. Este libro cuenta la historia de cómo Blanche Dubois se marcha de Laurel, Mississippi, para ir a visitar a su hermana Stella, casada con Stanley Kowalski, inmigrante proletario bebedor y de personalidad tosca y varonil. Blanche y Stella provienen de una buena familia, por lo que la primera no entiende cómo su hermana está con un hombre así. La protagonista es una mujer del Sur, «desequilibrada» y presumida que no es bienvenida por Stanley y que crea más tensión en la casa. Ambas mujeres ocupan un papel de subordinación con respecto a los hombres y son víctimas de abusos por parte del marido de Stella.
Tras resumir la obra, los autores del artículo introducen el término queeriture, anteriormente mencionado. Lo definen como:
La queeriture se opone al discurso dominante que está impregnado del logocentrismo convertido en falogocentrismo bajo la luz del patriarcado. Asimismo, rechaza los cuerpos dominantes y las instituciones hegemónicas. Por lo tanto, la queeriture trata de resistir a través de una escritura queer. (Guillermo Badenes y Thanos Chrysanthopoulos, 2021, p. 5)
Este tipo de escritura queer pretende incluir y visibilizar a todas las identidades y sexualidades que han estado o están en segundo plano a lo largo de la historia, eliminando así las costumbres homófobas y sexistas. Para ello, se hace uso del cambio del género de los pronombres personales y de la modificación y creación de los estereotipos o identidades de género. También se incluyen juegos de palabras, paradojas, etc. La queeriture está basada en el feminismo del final del siglo XX y en la teoría queer, intentando alcanzar justicia e igualdad con una perspectiva inclusiva.
A continuación, nos centraremos en el análisis de los autores sobre la traducción de la obra al castellano. En el artículo, utilizan diversos ejemplos para mostrar la subordinación de la mujer frente al hombre. Nosotras trataremos tres de ellos.
El primero que hemos escogido es el siguiente:
Original:
STANLEY: You hens cut out that conversation in there!
STELLA: You can’t hear us.
STANLEY: Well, you can hear me and I said to hush up!
(Williams, 1947/2004, p. 54)
Traducción:
STANLEY: ¡Gallinitas, a ver si habláis más bajo!
STELLA: Si no nos oís.
STANLEY: ¡Vosotras a mí sí, y he dicho que os calléis!
(Williams, 1947/2013, p. 58, traducido por Amado Diéguez)
A partir de esto, los autores determinan que la traducción de hens por «gallinitas» conlleva la infantilización de la mujer. De este modo, se añade un sentido más peyorativo que el que aparece en el texto en inglés. También se señala que tanto en el texto origen como en el meta, la superioridad de Stanley se hace notar.
El siguiente ejemplo que vamos a comentar sería:
Original:
STANLEY: […] But even the management of the Flamingo was impressed by Dame Blanche! In fact they was so impressed by Dame Blanche that they requested her to turn in her room-key—for permanently […].
(Williams, 1947/2004, p. 120)
Traducción:
STANLEY: […] pero incluso los de recepción alucinaron con madame Blanche! ¡En realidad estaban tan alucinados con madame Blanche que le pidieron que devolviera la llave de la habitación!
(Williams, 1947/2013, p. 76, traducido por Amado Diéguez)
En esta ocasión, lo que cabe destacar es la decisión de traducir Dame por «madame» en español, utilizando una palabra francesa. Esta palabra, al parecerse a «madama», tiene una concepción vinculada a aquella que es dueña de un burdel o prostituta. Por lo tanto, de nuevo se denigra y desvaloriza a Blanche añadiendo algo que no se expresa exactamente en la lengua origen, ya que la intención de Stanley es hacer ver que ella se relaciona con gente adinerada.
En definitiva, Badenes y Chrysanthopoulos declaran que en esta obra no se puede llevar a cabo una traducción feminista porque la intención es provocar una reacción en el público con la exageración del lenguaje patriarcal utilizado contra la protagonista. Nosotras consideramos que es difícil aplicar siempre la traducción feminista. En este caso, se perdería todo el sentido de la obra y se estaría reescribiendo una nueva.
Fuentes bibliográficas:
Badenes, G., & Chrysanthopoulos, T. (2021). La feminidad en tensión en la traducción masculina de teatro. Nueva ReCIT : Revista Del área De traductología, (4). Recuperado a partir de https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/34791
Williams, T. (1947/2004): A Streetcar Named Desire. Nueva York: New Directions.
Williams, T. (2013): Un tranvía llamado Deseo. (Trad. A. Diéguez). Barcelona: Alba (Original en inglés, 1947).
.jpg)



Comentarios
Publicar un comentario