La influencia de la ideología en la traducción feminista

        En esta ocasión, la entrada la dedicaremos a la reseña del artículo Cuestiones de género en la obra Orlando, de Virginia Woolf y su traducción al español por Jorge Luis Borges: ¿un compromiso ético o ideológico? (2015). Este artículo, publicado en la revista Forma y Función, está escrito por Jhony Alexander Calle Orozco, traductor y miembro del Grupo de Investigación en Traductología de la Universidad de Antioquia. El tema tratado es el análisis de la traducción al español de la obra Orlando de Virginia Woolf, realizada por Jorge Luis Borges y cómo la ética o ideología de quien traduce puede afectar a su traducción. 

 
        En primer lugar, procederemos a resumir la obra Orlando. Se trata de una biografía fantástica donde un hombre guerrero de la época isabelina acaba convirtiéndose en mujer en el siglo XX. De esta forma, el tiempo pasa sin que la protagonista envejezca. En la obra, la autora invierte los papeles siendo el sexo masculino el que está sometido al femenino. Además, Woolf incluye vivencias y experiencias personales, ya que ella misma sufrió la autoridad por parte de figuras masculinas cercanas a ella. Por ello, utilizaba sus obras para evadirse de esa realidad. Lo que quería conseguir Virginia con este relato era enfrentarse al pensamiento masculino tradicional a través de una escritura feminista y defender la igualdad de género sin que haya elementos propios de cada sexo. 
 
        Como hemos mencionado anteriormente, la traducción al español que comenta el autor del artículo es la de Jorge Luis Borges, quien obvia los elementos feministas presentes en la obra a la vez que modifica y reescribe aspectos, que según él, son redundantes e innecesarios. Así, el producto final es lo que Borges considera una traducción «fiel» y «convincente». A continuación, vamos a mostrar algunos ejemplos que Calle utiliza en el artículo:
 
Primer ejemplo:
Original: He stood upright in complete nakedness before us, and while the trumpets pealed Truth! Truth! Truth! We have no choice left but confess –he was a woman. (Woolf, 2007, p. 466).
 
Traducción: Se irguió con completa desnudez, ante nuestros ojos y mientras las trompetas
rugían: ¡Verdad! ¡Verdad! ¡Verdad! Debemos confesarlo: –era una mujer. (Borges, 1995,
p. 52)
 
Segundo ejemplo:
Original: His memory –but in future we must, for convention’s sake, say ‘her’ for ‘his’,
and ‘she’ for ‘he’ –her memory then, went back through all the events of her past life
without encountering any obstacle. (Woolf, 2007, p. 466).
 
Traducción: Su memoria _________________________________________________ podía remontar sin obstáculos el curso de su vida pasada. (Borges, 1995, p. 52).
 
Como podemos observar, en el caso del primer ejemplo, la autora emplea el pronombre he para destacar el hecho de que el hombre se convierte en una mujer. Sin embargo, Borges opta por omitir el sujeto (lo que es común en la lengua española), pero que en este caso sería apropiado mantener. Por lo que respecta al segundo ejemplo, en esta ocasión el traductor omite toda la frase aclaratoria de la autora. Cierto es que en español el pronombre «su» no tiene género. No obstante, se podría haber decidido añadir algo como: «Su memoria - ‘la de él’, aunque de aquí en adelante será ‘la de ella’ igual que se utilizará ‘ella’ en vez de ‘él’ (...)». De este modo, no se perdería todo el sentido original y se haría hincapié en el uso de los dos pronombres, que es lo que pretende Woolf. 
 
Como indica María Constanza Guzmán:
 

                El traductor se define como uno de los agentes que actúan, de forma muy concreta, en la escritura y circulación de las narrativas que construyen la cultura de maneras muy concretas, que bien pueden llevar a que se permita la circulación de ciertas narrativas o a que, por el contrario, estas se oculten o bloqueen. (2009, p. 221)

 
Por lo tanto, lo que afirma Calle es que quien traduce actúa de manera consciente en cuanto a la toma de decisiones, que se ve influenciada por su ideología y sus inclinaciones políticas, como es el caso de Borges. A pesar de la fama del traductor y de la obra en español, hay que reconocer que en la traducción no se respeta ni se refleja lo que Virgina Woolf quería plasmar en Orlando. Es tanta la presencia de Jorge Luis Borges en la traducción al español, que finalmente se diría que la obra está escrita por él y no por Woolf.
 
A modo de conclusión, coincidimos con el punto de vista de Jhony Alexander Calle Orozco, quien defiende el mantener los detalles y elementos propios del texto origen, independientemente de la ideología que cada uno tenga. Al fin y al cabo, las personas que traducen se encargan de transmitir un mensaje en otra lengua, no de crear uno propio con connotaciones más afines a su forma de pensar.

Fuente bibliográfica:
Calle Orozco, J. A. (2015). Cuestiones de género en la obra Orlando, de Virginia Woolf y su traducción al español por Jorge Luis Borges: ¿un compromiso ético o ideológico? Forma y Función, 28(2), 63-81.
Guzmán, M. C. (2009). Hacia una conceptualización del legado del traductor. Forma y Función, 22(1), 203-223.

Comentarios

Entradas populares