La traducción feminista en España


    
        En la entrada de esta semana vamos a reseñar el artículo de Nuria Brufau Alvira Traducción y género: el estado de la cuestión en España, publicado el año 2011 en el número 3 de la revista MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. Doctora en Traducción Literaria, las líneas de investigación de Brufau Alvira se centran en las áreas de la Traductología y los Estudios de Género. En este artículo, la autora analiza la llegada de la traducción feminista a España y comenta las diferentes maneras en las que se puede enfocar haciendo referencia a diversas autoras. Asimismo, reflexiona acerca del papel de este tipo de traducción en nuestro país.

Nuria Brufau Alvira


            A modo de introducción, la autora sitúa en tiempo y en espacio la traducción feminista. Como ya mencionamos en entradas anteriores, esta corriente surge en Canadá alrededor de los años 80 y 90. De hecho, estas teorías traductoras fueron de gran importancia para las campañas nacionalistas así como el nacionalismo supuso una ayuda indispensable para el impulso de la traducción feminista. Las obras canadienses fueron llegando a España, haciendo que su población estuviese al tanto de estas ideas para más tarde inspirarse y empezar a investigar también sobre ellas. Como apunta Nuria Brufau, dos de las obras más relevantes y de mayor prestigio para esta práctica en España fueron: Gender in Translation. Culture and Identity and the Politics of Transmission (Simon, 1996) y Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’ (von Flotow, 1997).


            Brufau identifica dos ramas dentro de la traducción feminista basadas en la dualidad canadiense que separaba género y cultura. De este modo, una de las ramas se centra en la identidad sexual y la otra está relacionada con lo cultural, étnico o racial. En España, como bien indica la autora, la primera rama tiene potencial aunque no mucha repercusión. Algunas autoras representativas de este campo y que Brufau menciona son: José Santaemilia o Maria Jesús Lorenzo Modia. Sin embargo, la segunda predomina en el país y algunas autoras que han escrito sobre ella son Olga Castro Vázquez, o la propia autora del artículo, Nuria Brufau Alvira. Además, nos encontramos a su vez con autoras que se podrían enmarcar dentro de la traducción poscolonial (y no tanto en la feminista) ya que engloban en sus trabajos las dos ramas mencionadas. Entre ellas están África Vidal Claramonte y Dora Sales. Hay, no obstante, otra vertiente de la traducción feminista difícil de clasificar que se basa en analizar las obras traducidas por mujeres, su representación y reconocimiento. Por ejemplo, en el artículo se hace alusión a Amparo Hurtado Albir cuyo objetivo es reivindicar el rol de la mujer en la traducción.


            La autora concluye con una reflexión sobre la situación de la traducción feminista en España en el siglo XXI. En ella afirma que esta práctica está relacionada con «las cuestiones culturales e identitarias, en una pugna cuasi-política por atender a las demandas de las mujeres y/o las de las minorías (en términos políticos)» (Brufau, 2011). Además, compara la traducción intercultural con la feminista, declarando que a la segunda no se le da la importancia que debería, pues la identidad sexual es tan relevante como la cultural. De esta manera, si la traducción intercultural actúa como mediación cultural, la feminista también podría actuar como mediación intergenérica.


            En resumen, optemos por la rama que optemos, pensamos que es de suma importancia ejercer traducciones feministas y, aunque en España esta corriente esté cada vez más presente, sigue siendo necesario fomentar su práctica. Desde los años 90 hasta hoy hemos recorrido un largo camino intentando visualizar más a las mujeres y a sus oficios. No obstante, todavía queda por lo que luchar, tanto a nivel social como profesional
.

Fuente bibliográfica:

Brufau Alvira, N. (1). Traducción y género: el estado de la cuestión en España. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (3), 181-207. https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7 

Comentarios

Entradas populares